본문 시작

성원에스피 고객센터
고객만족 100%에 노력하는 성원에스피가 되겠습니다.
Home 고객센터 고객상담
고객상담

광주극장 일제강점기였던1935년, 일

페이지 정보

작성자: oreo   댓글: 0   조회수: 3 날짜: 2025-04-26

본문

광주극장 일제강점기였던1935년, 일 광주극장일제강점기였던1935년, 일본 자본이 아닌한국인 민족 자본으로 충장로 4가에 세워졌습니다.깐느극장 외부는 합천영상테마파크이고제주 바닷가 작은 마을에서 한 뼘씩 자라온 두 사람의 인생은 어디로 향할까.주로 예술영화나 독립영화를 상영하며군 입대로 극장을 떠난 충섭이 제대 후 깐느극장 폐업전 무료 상영 사은행사에서, 충섭과 금명이 재회할 수 있게 큐피트 역할도 깐느극장 사장님이 하죠.현재는시민 자발적 후원 회원 모집으로 운영을 지속 중실제로는 이곳은 전라도 광주 동구에 있습니다. 역사적 문화적 맥락까지 알아야 와닿는 감정은 번역이 쉽지 않지만 언어마다 특정 감정 표현에 이점이 있으므로 번역이든 차용이든 서로 주고받는 역동성이 바람직하다. 게티이미지뱅크 번역 불가능성을 논할 때 많이 나오는 어휘는 주로 감정과 관련이 있다. 특정한 나라나 문화권에만 있는 어떤 사물이나 음식 이름 따위도 많지만 대개들 눈에 보이기 때문에 ‘피자’처럼 차용어로 쓰든 ‘쌀국수’처럼 번역을 하든 개념 이해가 크게 어렵지는 않다. 반면에 눈에 보이지 않을 뿐 아니라 역사적 문화적 맥락을 알아야 와닿는, 한국어의 ‘한’이나 ‘정’ 같은 말들은 번역이 쉽지 않다. 언어마다 특수성이 있다는 것도 결국은 모든 언어에 보편적인 현상이라 할 수 있다. 번역이 어렵다거나 심지어 불가능하다고까지 말하는 것은 하필 어떤 사물이든 개념이든 느낌이든 그에 딱 맞는 말의 유무가 언어마다 다르다는 것뿐이지 막상 우리가 같은 인간으로서 이해하려 들면 아주 어려운 것도 아니다.감정이나 심리 상태를 일컫는 낱말들도 얼마든지 딴 언어에 차용된다. ‘원한, 증오, 질투 따위의 감정이 되풀이되어 마음속에 쌓인 상태’를 일컫는 프랑스어 ressentiment(르상티망)은 주로 니체에게서 비롯돼 철학, 심리학, 사회학적 논의에서 한국어나 영어에서도 왕왕 쓰인다. 어원이 같고 뜻도 비슷한 영어 resentment(리젠트먼트: 분함, 억울함, 분개)는 대개 단기적이고 개인적인 감정이므로 뉘앙스가 좀 다르다. 프랑스어 ennui(앙뉘: 지겨움, 지루함)도 영어에 들어와서는 일상에서 흔히 마주치는 얕은 지겨움보다는 삶의 권태를 주로 함의한다. 마찬가지로 독일어 Angst(앙스트: 불안, 근심)도 영어 anxiety(앵자이어티: 불안, 근심)보다 깊은 실존적 불안을 일컫기에, 실존적 위기를 처음 겪는 청소년들의 심리나 감정 상태를 다룰 때 자주 나오는 말이다. 이렇듯 말을 받아들이는 쪽에서는 이미 비슷한 말이 있더라도 좀 더 좁고 세밀한 의미가 되는 차용어를 더 강렬하고 구체적인 맥락에 딱 맞게 쓸 수 있다.누구나 곧바로 이해하는 개념이라도 그걸 구체적인 말로 나타내지 않는 언어도 있다 보니 그럴 때 외래어를 받아들이기 광주극장 일제강점기였던1935년, 일

바로가기